Über viet-deutsche Sprachlosigkeit
Gia-Linh Doan
Wie spricht man über Gefühle, wenn der Raum dafür nie zu einem gewohnten Ort werden durfte? Welche Kräfte wirken, wenn die Kommunikation mit den Eltern scheitert? Ist die Sprachbarriere schuld? Woran orientieren wir uns, wenn wir die erste Generation zu sein scheinen, die sich diese Fragen hörbar stellt? Drei Protagonist*innen versuchen sich an Übersetzungen von Sprachlosigkeit.
Hörst du mich? ist eine Stückentwicklung, die sich dem Scheitern der Kommunikation und der Sprache widmet – aus der Perspektive von Viet-Deutschen der zweiten Generation. Erzählt wird vom Standpunkt des alltäglichen Zwiespalts zweier Kulturen, multipler Identitäten und doch: von generationeller Einsamkeit. Es soll ein Raum entstehen, an dem betroffene Menschen eine Möglichkeit haben anzukommen, ob in Kulturen, Sprachen oder bei sich selbst.
Sprache | Language: Deutsch, Englisch, Vietnamesisch | German, English, Vietnamese
Dauer | Duration: 80 min
Am 22.11. und 23.11. findet um 19.40 Uhr eine Einführung statt.
Am 23.11. findet zusätzlich ein Nachgespräch statt.
How can we express our feelings when the environment has never been allowed to become familiar? What dynamics are at play when communication with parents breaks down? Is the language barrier to blame? How do we navigate these challenges as perhaps the first generation openly questioning them? In Hörst du mich?, three protagonists grapple with the silence that often accompanies such disconnects.
Hörst du mich? is a theatre project that explores the breakdown of communication and language from the perspective of second-generation Vietnamese Germans. The narrative delves into the daily struggles between two cultures, the complexity of multiple identities, and the pervasive sense of generational loneliness. The goal is to create a space where those affected can find a sense of belonging—whether in cultures, languages, or within themselves.
Hörst du mich? – một câu chuyện Việt-Đức về sự lặng ngôn.
Chúng ta có thể nói về cảm xúc ra sao khi không gian dành cho chúng chưa từng là một nơi thân thuộc? Những yếu tố nào dẫn đến việc giao tiếp không thành với ba mẹ? Có phải chỉ do rào cản ngôn ngữ không? Chúng ta có thể làm thế nào, khi dường như, chúng ta là thế hệ đầu tiên cất tiếng hỏi những điều này? Ba nhân vật chính trong vở kịch cố gắng dịch điều khó giãi bày.
Hörst du mich? là một vở kịch về những nỗ lực không thành trong giao tiếp và ngôn từ – bởi những người gốc Việt thế hệ hai, sinh ra và lớn lên tại Đức. Câu chuyện được kể từ góc nhìn của những xung đột hàng ngày giữa hai nền văn hóa, những đa dạng bản sắc, và sự cô đơn mang tính thế hệ. Vở kịch muốn tạo ra không gian để các thế hệ tìm thấy những điểm chạm – dù là trong văn hóa, ngôn ngữ, hay với chính mình.
Übersetzung: Luu Bich Ngoc
Benjamin Truong, geboren 1991, ist ein viet-deutscher Regisseur. Er beschäftigt sich mit der Zugänglichkeit von Theater und ist auf der Suche nach einem Gemeinschaftsgefühl. Seine Arbeiten orientieren sich in Zwischenräumen von Sprache, Musik und Tanz. Er inszenierte unter anderem an den Salzburger Festspielen, am Deutschen Theater München, am HochX München, dem Landestheater Schwaben und dem Vorstadttheater Basel. Er studiert Regie an der Theaterakademie August Everding. Benjamin war Stipendiat der Studienstiftung des deutschen Volkes und ist Gründer der viet-deutschen Community in München Pho our Community.
Dieses Projekt wird gefördert von der Landeshauptstadt München Kulturreferat, vom Fonds Darstellende Künste und vom Verband freie Darstellende Künste Bayern e.V. im Rahmen der Prozessförderung Bayern des „Förderpakets Freie Kunst 2024“ mit Mitteln des Bayerischen Staatsministeriums für Wissenschaft und Kunst.
Über viet-deutsche Sprachlosigkeit
Gia-Linh Doan
Wie spricht man über Gefühle, wenn der Raum dafür nie zu einem gewohnten Ort werden durfte? Welche Kräfte wirken, wenn die Kommunikation mit den Eltern scheitert? Ist die Sprachbarriere schuld? Woran orientieren wir uns, wenn wir die erste Generation zu sein scheinen, die sich diese Fragen hörbar stellt? Drei Protagonist*innen versuchen sich an Übersetzungen von Sprachlosigkeit.
Hörst du mich? ist eine Stückentwicklung, die sich dem Scheitern der Kommunikation und der Sprache widmet – aus der Perspektive von Viet-Deutschen der zweiten Generation. Erzählt wird vom Standpunkt des alltäglichen Zwiespalts zweier Kulturen, multipler Identitäten und doch: von generationeller Einsamkeit. Es soll ein Raum entstehen, an dem betroffene Menschen eine Möglichkeit haben anzukommen, ob in Kulturen, Sprachen oder bei sich selbst.
Sprache | Language: Deutsch, Englisch, Vietnamesisch | German, English, Vietnamese
Dauer | Duration: 80 min
Am 22.11. und 23.11. findet um 19.40 Uhr eine Einführung statt.
Am 23.11. findet zusätzlich ein Nachgespräch statt.
How can we express our feelings when the environment has never been allowed to become familiar? What dynamics are at play when communication with parents breaks down? Is the language barrier to blame? How do we navigate these challenges as perhaps the first generation openly questioning them? In Hörst du mich?, three protagonists grapple with the silence that often accompanies such disconnects.
Hörst du mich? is a theatre project that explores the breakdown of communication and language from the perspective of second-generation Vietnamese Germans. The narrative delves into the daily struggles between two cultures, the complexity of multiple identities, and the pervasive sense of generational loneliness. The goal is to create a space where those affected can find a sense of belonging—whether in cultures, languages, or within themselves.
Hörst du mich? – một câu chuyện Việt-Đức về sự lặng ngôn.
Chúng ta có thể nói về cảm xúc ra sao khi không gian dành cho chúng chưa từng là một nơi thân thuộc? Những yếu tố nào dẫn đến việc giao tiếp không thành với ba mẹ? Có phải chỉ do rào cản ngôn ngữ không? Chúng ta có thể làm thế nào, khi dường như, chúng ta là thế hệ đầu tiên cất tiếng hỏi những điều này? Ba nhân vật chính trong vở kịch cố gắng dịch điều khó giãi bày.
Hörst du mich? là một vở kịch về những nỗ lực không thành trong giao tiếp và ngôn từ – bởi những người gốc Việt thế hệ hai, sinh ra và lớn lên tại Đức. Câu chuyện được kể từ góc nhìn của những xung đột hàng ngày giữa hai nền văn hóa, những đa dạng bản sắc, và sự cô đơn mang tính thế hệ. Vở kịch muốn tạo ra không gian để các thế hệ tìm thấy những điểm chạm – dù là trong văn hóa, ngôn ngữ, hay với chính mình.
Übersetzung: Luu Bich Ngoc
Benjamin Truong, geboren 1991, ist ein viet-deutscher Regisseur. Er beschäftigt sich mit der Zugänglichkeit von Theater und ist auf der Suche nach einem Gemeinschaftsgefühl. Seine Arbeiten orientieren sich in Zwischenräumen von Sprache, Musik und Tanz. Er inszenierte unter anderem an den Salzburger Festspielen, am Deutschen Theater München, am HochX München, dem Landestheater Schwaben und dem Vorstadttheater Basel. Er studiert Regie an der Theaterakademie August Everding. Benjamin war Stipendiat der Studienstiftung des deutschen Volkes und ist Gründer der viet-deutschen Community in München Pho our Community.
Dieses Projekt wird gefördert von der Landeshauptstadt München Kulturreferat, vom Fonds Darstellende Künste und vom Verband freie Darstellende Künste Bayern e.V. im Rahmen der Prozessförderung Bayern des „Förderpakets Freie Kunst 2024“ mit Mitteln des Bayerischen Staatsministeriums für Wissenschaft und Kunst.
Über viet-deutsche Sprachlosigkeit
Gia-Linh Doan
Wie spricht man über Gefühle, wenn der Raum dafür nie zu einem gewohnten Ort werden durfte? Welche Kräfte wirken, wenn die Kommunikation mit den Eltern scheitert? Ist die Sprachbarriere schuld? Woran orientieren wir uns, wenn wir die erste Generation zu sein scheinen, die sich diese Fragen hörbar stellt? Drei Protagonist*innen versuchen sich an Übersetzungen von Sprachlosigkeit.
Hörst du mich? ist eine Stückentwicklung, die sich dem Scheitern der Kommunikation und der Sprache widmet – aus der Perspektive von Viet-Deutschen der zweiten Generation. Erzählt wird vom Standpunkt des alltäglichen Zwiespalts zweier Kulturen, multipler Identitäten und doch: von generationeller Einsamkeit. Es soll ein Raum entstehen, an dem betroffene Menschen eine Möglichkeit haben anzukommen, ob in Kulturen, Sprachen oder bei sich selbst.
Sprache | Language: Deutsch, Englisch, Vietnamesisch | German, English, Vietnamese
Dauer | Duration: 80 min
Am 22.11. und 23.11. findet um 19.40 Uhr eine Einführung statt.
Am 23.11. findet zusätzlich ein Nachgespräch statt.
How can we express our feelings when the environment has never been allowed to become familiar? What dynamics are at play when communication with parents breaks down? Is the language barrier to blame? How do we navigate these challenges as perhaps the first generation openly questioning them? In Hörst du mich?, three protagonists grapple with the silence that often accompanies such disconnects.
Hörst du mich? is a theatre project that explores the breakdown of communication and language from the perspective of second-generation Vietnamese Germans. The narrative delves into the daily struggles between two cultures, the complexity of multiple identities, and the pervasive sense of generational loneliness. The goal is to create a space where those affected can find a sense of belonging—whether in cultures, languages, or within themselves.
Hörst du mich? – một câu chuyện Việt-Đức về sự lặng ngôn.
Chúng ta có thể nói về cảm xúc ra sao khi không gian dành cho chúng chưa từng là một nơi thân thuộc? Những yếu tố nào dẫn đến việc giao tiếp không thành với ba mẹ? Có phải chỉ do rào cản ngôn ngữ không? Chúng ta có thể làm thế nào, khi dường như, chúng ta là thế hệ đầu tiên cất tiếng hỏi những điều này? Ba nhân vật chính trong vở kịch cố gắng dịch điều khó giãi bày.
Hörst du mich? là một vở kịch về những nỗ lực không thành trong giao tiếp và ngôn từ – bởi những người gốc Việt thế hệ hai, sinh ra và lớn lên tại Đức. Câu chuyện được kể từ góc nhìn của những xung đột hàng ngày giữa hai nền văn hóa, những đa dạng bản sắc, và sự cô đơn mang tính thế hệ. Vở kịch muốn tạo ra không gian để các thế hệ tìm thấy những điểm chạm – dù là trong văn hóa, ngôn ngữ, hay với chính mình.
Übersetzung: Luu Bich Ngoc
Benjamin Truong, geboren 1991, ist ein viet-deutscher Regisseur. Er beschäftigt sich mit der Zugänglichkeit von Theater und ist auf der Suche nach einem Gemeinschaftsgefühl. Seine Arbeiten orientieren sich in Zwischenräumen von Sprache, Musik und Tanz. Er inszenierte unter anderem an den Salzburger Festspielen, am Deutschen Theater München, am HochX München, dem Landestheater Schwaben und dem Vorstadttheater Basel. Er studiert Regie an der Theaterakademie August Everding. Benjamin war Stipendiat der Studienstiftung des deutschen Volkes und ist Gründer der viet-deutschen Community in München Pho our Community.
Dieses Projekt wird gefördert von der Landeshauptstadt München Kulturreferat, vom Fonds Darstellende Künste und vom Verband freie Darstellende Künste Bayern e.V. im Rahmen der Prozessförderung Bayern des „Förderpakets Freie Kunst 2024“ mit Mitteln des Bayerischen Staatsministeriums für Wissenschaft und Kunst.